新書|即將上市
【風格】翻譯文學叢書 01
《潮起潮落(Marée basse marée haute)》
一名精神分析師夏日海灣的拾貝留聲——
「我對自己說,這些貝類、這些泥蚶、這些蛤蜊、這些成串的淡菜、這些被海鹽侵蝕的木段、這些從漁船掉落的零碎索纜,具體呈現了沉澱在我記憶裡的東西:小小的殘留物。它們即將被漲潮的海水所覆蓋,但它們又將重新出現,不論是這幾樣、或其他幾樣東西。」
👤 作者:尚-柏騰·彭大歷斯,精神分析師、作家及出版人。學術與文學著作等身,2011年獲頒法蘭西學院文學終身成就獎。
👥 中譯:許薰月|謝朝唐|葉偉忠
——————————————
「......浪漫文學中,被囚禁的人,常把鐵窗外的小花、玻璃上的夜蛾、舊夢裡的回憶,當作生活所依憑、倚恃的鄰居。無形的圍牆,讓我們更迫切需求不定形的鄰伴。
而翻譯,也是化遙遠為鄰近的嘗試,跨出由陌生到熟稔的第一步。
我們希望,在翻譯文學叢書之後,能繼續就文學的立場、本質、與特性,邀聚更多的『鄰人』來共同創作。
在〈無境〉的場域裡,『比鄰』也是另一個方向的探索:疆界永遠只存在於地表之上,而之下,大地的脈動則是息息相連;在體表之下,在覃思、辯證、與創作之下,也許有著無意識的無邊網絡?……自我始終是另一個自我的鄰居。」(葉偉忠)
👤 【文學若比鄰系列】總策劃 葉偉忠
台大外文系畢業。巴黎索邦大學法國文學學士,拉丁文碩士、博士,古希臘文碩士。著有《裴特羅之詩律結構與詩藝》(法文)、《風格學》。現旅居法國;寫作的同時,繼續風格、修辭、文類、神話、及語言的探索。
「從開篇到結尾,從失意沉默的船長到永恆無言的潮汐,《潮起潮落》除了顯著的海洋指標,還有許許多多含蓄的、低聲的浪濤波瀾。
例如,來自大洋彼端的人,出走海外的創傷,乃至人體與情緒的高低起伏。這一切,將留待讀者慢慢發現。
我僅在此強調,本書中,海洋與『渡假』密不可分的關連,以及——渡假與人生難捨難分的糾結。(究竟假日是生活中的括號?或生活是假日之間的括號?)
也希望閱讀這部散文集,能在你我的日常生活裡,割畫出一段渡假的海水氣息。」(葉偉忠|序)
📗 金石堂:https://reurl.cc/avQYkY
📗 博客來:https://reurl.cc/2gpb9O
📗 讀冊:https://reurl.cc/av2a7G